Unfortunately, many Kapampangan words are lost in time, obscured in the passage of time. In 2007, however, two Catholic priests from Pampanga, Edilberto Santos and Venancio Samson, successfully completed the translation of Fray Diego Bergano’s “Arte de la Lengua Pampanga” (Grammar of the Kapampangan Language, 1729) and “Vocabulario de Pampango” (Kapampangan Vocabulary, 1732), respectively.
These translations paved the way for upholding the practice and longevity of the Kapampangan language. “Vocabulario de Pampanga” contained words that the Kapampangan used for things that surrounded them at the time. Some of the vocabulary noted are:
Langolango
“toilet”
Sipan
“toothbrush”
Amuyam
“sponge”
Lambangan
“rice dispenser”
Carangcarang
“baby walker”
Yubyub
“barbeque”
Limpasut
“shark”
Talangtalang
“goldfish”
Batanglaua
“spider web”
Lacsa
“10,000”
Gatus
“100,000”
Sangyuta
“1,000,000”
Payungdaguis
‘mushroom’
“mouse’s umbrella”
Sulungdaguis
‘morning star’
“mouse’s lamp“
Sabo susu
‘milk’
“soup from the breast“
Bungang tudtud
‘dream’
“fruit of sleep”
Pinanari
‘rainbow’
“king’s loincloth“
Anac sulip
‘illegitimate child’
“child from the basement“